Skip to content

AI Killed My Job: Translators

Technology
30 23 25
  • The world would be soo easy if there was 1 lang. No more translations no more burning money water electricity

    Also one clothes, one house and one grave. I think I've seen this before.

  • I know someone who was a translator between two (less widely spoken) languages, and some specifics I recall from our conversations about work:

    • Sometimes the translations use many technical terms, and getting those wrong (trusting LLMs) is not an option. (This was for some patents IIRC)
    • Some terms simply do not exist in another language, and it could be up to the translator to invent a term to define and carry the information across. (This was for some government digital service, and the term was similar to "digital queue")
    • Tone and nuances are very difficult to translate. Phrasing can have implications and connotations. (Simplest example: "i am afraid" does not imply fear, it's an established politeness phrase) Neutral in one language could be viewed as hostile in another, too. (And with politicians being petty, could have consequences)

    None of those would be addressed with LLMs. Small training set for language (and language being similar to a few others) is an issue. Anything technical or non-existing would be prone to hallucinations. And tone is difficult enough to convey through text to begin with, let alone with LLM translation.

    I wonder what % of all translations are things like patents, legal paper and movies and what are simple localizations. Even in the more complex cases you can pass the entire text through AI first and then just proof read it and correct the errors.

  • The world would be soo easy if there was 1 lang. No more translations no more burning money water electricity

    I've always thought a BASIC international language would be great. I mean, there's already international sign language, and Arabic numerals are pretty universal. Doesn't need to be poetic, or intense. Just "Me want this, I need this" type of structure. Maybe a modified version of Latin, with all gender neutral variants.

  • What most people managing translations don't get is that they are essentially using the tools that translators use, but skipping the value adding step.

    I've been doing translation as a side gig for years. Lately I've been doing some translations for an NGO that deals with addiction management, of which I'm part.

    The materials have a lot of nuances, and need the translator to understand them, to properly convey the concepts.

    The usual process for translation is to feed the original to a machine language translation software, and then work with both versions side by side, in a translation management software, tools that make editing and proofing faster and easier by a human, to achieve the best result.

    Last time, someone in the organization, mono lingual, decided to do a handbook translation with ChatGPT, or something like that.
    They then gave the result to a colleague and me.

    The resulting translation was exactly what we expected.

    A problem was that some bilingual people were shown the results, and reported that the results were amazing, without realizing that they were commenting on the wow factor, not on the accuracy of the result, especially because they had not done a critical side by side comparison.

    My colleague and I did the editing work, were paid less, but the end result was the usual translation quality.

    The commissioning person at the org boasted that AI translation was great, obviating our work, to get their brownie points.

    TLDR: translation has used machine translation as a first step for a long time, with results edited and polished by humans. Ignorant decision makers are skipping that crucial step, getting sub-par results, oblivious to the fact.

    I would consider what you do localization. Translations are 1 aspect of that role

  • I've always thought a BASIC international language would be great. I mean, there's already international sign language, and Arabic numerals are pretty universal. Doesn't need to be poetic, or intense. Just "Me want this, I need this" type of structure. Maybe a modified version of Latin, with all gender neutral variants.

    That's English to a big chunk of the world already.

  • This post did not contain any content.

    I'd expect any translation requiring zero mistakes and translator's official responsibility wouldn't be hurt by this.

  • I wonder what % of all translations are things like patents, legal paper and movies and what are simple localizations. Even in the more complex cases you can pass the entire text through AI first and then just proof read it and correct the errors.

    That proofreading is as hard as with code. Defeats the purpose.

  • I've always thought a BASIC international language would be great. I mean, there's already international sign language, and Arabic numerals are pretty universal. Doesn't need to be poetic, or intense. Just "Me want this, I need this" type of structure. Maybe a modified version of Latin, with all gender neutral variants.

    Esperanto exists.

  • I would consider what you do localization. Translations are 1 aspect of that role

    Not really our case. We do English->Spanish, where we try to achieve the most neutral Spanish, as there are many local variations. Think truck/lorry, for example.
    It's more translating expressions or phrases that don't convey the same concept. For example, "by the way" could be translated to "por el camino" which doesn't usually have the same usage.

  • I know someone who was a translator between two (less widely spoken) languages, and some specifics I recall from our conversations about work:

    • Sometimes the translations use many technical terms, and getting those wrong (trusting LLMs) is not an option. (This was for some patents IIRC)
    • Some terms simply do not exist in another language, and it could be up to the translator to invent a term to define and carry the information across. (This was for some government digital service, and the term was similar to "digital queue")
    • Tone and nuances are very difficult to translate. Phrasing can have implications and connotations. (Simplest example: "i am afraid" does not imply fear, it's an established politeness phrase) Neutral in one language could be viewed as hostile in another, too. (And with politicians being petty, could have consequences)

    None of those would be addressed with LLMs. Small training set for language (and language being similar to a few others) is an issue. Anything technical or non-existing would be prone to hallucinations. And tone is difficult enough to convey through text to begin with, let alone with LLM translation.

    Unfortunately it doesn’t have to be better than the worker, we all know this sucks at most of the things it’s being touted as great at.

    It just has to convince management who make decisions that it’ll save money (or that they can spin it that way) for the next quarter. That alone is enough to destroy people’s lives.

  • The world would be soo easy if there was 1 lang. No more translations no more burning money water electricity

    Yeah it’s totally worth destroying most cultures on the planet to improve water usage just long enough for the machine to find another way to waste it. Terrible take.

  • I know someone who was a translator between two (less widely spoken) languages, and some specifics I recall from our conversations about work:

    • Sometimes the translations use many technical terms, and getting those wrong (trusting LLMs) is not an option. (This was for some patents IIRC)
    • Some terms simply do not exist in another language, and it could be up to the translator to invent a term to define and carry the information across. (This was for some government digital service, and the term was similar to "digital queue")
    • Tone and nuances are very difficult to translate. Phrasing can have implications and connotations. (Simplest example: "i am afraid" does not imply fear, it's an established politeness phrase) Neutral in one language could be viewed as hostile in another, too. (And with politicians being petty, could have consequences)

    None of those would be addressed with LLMs. Small training set for language (and language being similar to a few others) is an issue. Anything technical or non-existing would be prone to hallucinations. And tone is difficult enough to convey through text to begin with, let alone with LLM translation.

    LLM gets 95% of the translation done, but the 5% is likely every important and it takes longer to confirm it's correct than to do it from scratch anyway

  • LLM gets 95% of the translation done, but the 5% is likely every important and it takes longer to confirm it's correct than to do it from scratch anyway

    How good is LLM training data for a language spoken by less than 10 million people? Keep in mind that most of those people are probably multilingual (i.e. categorizing which language is which by person is harder), and language itself is similar to its neighbors. And then, again, terms.

  • Not really our case. We do English->Spanish, where we try to achieve the most neutral Spanish, as there are many local variations. Think truck/lorry, for example.
    It's more translating expressions or phrases that don't convey the same concept. For example, "by the way" could be translated to "por el camino" which doesn't usually have the same usage.

    Exactly, not just literal translation but an aspect of art in conveying the meaning and intent of the writer

  • How good is LLM training data for a language spoken by less than 10 million people? Keep in mind that most of those people are probably multilingual (i.e. categorizing which language is which by person is harder), and language itself is similar to its neighbors. And then, again, terms.

    I can not say, and wouldn't trust it unless a translator confirmed its validity

  • LLM gets 95% of the translation done, but the 5% is likely every important and it takes longer to confirm it's correct than to do it from scratch anyway

    I've had to translate a whole bunch of letters from English to Finnish for my grandparents, and doing it using a translator saves a ton of time as I don't have to actually produce the text, I can just read both sides afterwards and as long as every sentence matches in meaning, I can move to the next one.

    But I wouldn't trust it to actually be correct for the entire thing, because it never is, and if someone who doesn't understand one of the languages would do it they would never spot the mistakes either.

  • The world would be soo easy if there was 1 lang. No more translations no more burning money water electricity

    Not to mention the blow to the nationalism.

  • 356 Stimmen
    135 Beiträge
    1k Aufrufe
    S
    Storing power is expensive and many energy storage techniques require a lot of resources to produce. The more we move toward solar generation, the more we should plan on being opportunistic with energy when it is plentiful For example, electrolysis isn't the most efficient way to store power, but if energy is cheap, it may be better on net to do it opportunistically when there's excess energy and use that hydrogen for things like producing artificial butter (and perhaps fuel mobile equipment like forklifts and delivery trucks). Cows aren't particularly efficient at turning biomass into human food. There's a ton of waste in the process, and they need a lot of space. A factory doesn't need to sustain life of an organism, it just needs to turn one set of compounds into another. Maybe it's not there now, but getting it there will be a lot easier than genetically engineering a much better cow.
  • 183 Stimmen
    11 Beiträge
    45 Aufrufe
    S
    Ever been there? It's pretty fucking rough. On 3 occasion across 2 nights we had men threaten, follow or chase us. We actually turned down a side street in case I had to clear my weapon away from the packed crowd. Had never before come close to pulling a gun (didn't). This is coming from a white dude that had no issues or worries working unarmed in South Chicago. Don't get me wrong, I fucking love NOLA culture, but it's the most raggedy American city I've ever seen. Meh, Birmingham may be worse, but I ain't stopping in that shithole. Anyway, I'd still invite folks to visit the French Quarter, Marigny (adjacent), and NOLA in general. There is nowhere in America like it, truly unique. Make time to hit a few cemeteries! You will not regret spending a couple of hours meandering around. Also, eat at the little shitty places downtown. Had the best oysters of my life on that last trip, sucking and scraping the shells like a starving man. I'll add for anyone offended that I occasionally carry, having a concealed gun has bonuses most don't talk about or maybe don't know: The ability to end a life really makes you consider what you're doing, where you'll go, +3 to situational awareness. Despite what one may think of gun nuts looking for an excuse, my conceal carry instructor taught us, "No matter how justified you think you are, pulling that gun may put you in a concrete box for life." Faced with the man who followed us around the corner and "chatted" us up, I was clearly confident, and confidence usually runs bullies off without a fight. (I was actually pretty worried.)
  • 289 Stimmen
    62 Beiträge
    755 Aufrufe
    B
    I have crypto and I play games and I will not buy Nvidia again
  • Why does technology create new problems for each one it solves?

    Technology technology
    15
    1
    60 Stimmen
    15 Beiträge
    94 Aufrufe
    R
    Not really, there's an OR logical element present in our world. Divide et impera, applied to engineering. For 80% of things this fast cool solution works, for 20% the simpler one works. The aggregating element to make using both in their own situations transparent reduces reliability just a bit, but the efficiency gain is visible. And the "80%" and "20%" solutions can further on too use such unifying elements to aggregate different solutions for them. To improve efficiency without additional failure points (except for aggregators). Nobody does that because the "80% solution" producer wants to capture you, they don't want alternatives, they want power, and it's a honeypot. It's up to you the customer to understand this. In the classical model. Also see customer associations, which are like unions inverted. Isn't it funny how we have big businesses organizing, but not labor and not customers? While for them it's much more important. As you can see, the aggregator is very important here. We need standards, so that all social media would compete with other social media in one interoperable world with standardized interfaces, all search engines would compete with other search engines in one interoperable world with standardized interfaces, all file hostings ... you get the idea.
  • 144 Stimmen
    16 Beiträge
    163 Aufrufe
    B
    I know there decent alternatives to SalesForce, but I’m not sure what you’d replace Slack with. Teams is far worse in every conceivable way and I’m not sure if there’s anything else out there that isn’t already speeding down the enshittification highway.
  • 81 Stimmen
    6 Beiträge
    78 Aufrufe
    merde@sh.itjust.worksM
    (common people, this is the fediverse) [image: 922f7388-85b1-463d-9cdd-286adbb6a27b.jpeg]
  • 33 Stimmen
    7 Beiträge
    66 Aufrufe
    C
    AFAIK, you have the option to enable ads on your lock screen. It's not something that's forced upon you. Last time I took a look at the functionality, they "paid" you for the ads and you got to choose which charity to support with the money.
  • 13 Stimmen
    6 Beiträge
    76 Aufrufe
    rinse@lemmy.worldR
    Protocol implementation plebbit-js is separated from client like Seedit